以先进的技术打造强的口碑!
To build the strongest public praise

各种奇葩翻译
UPDATED:2017-07-04

  在大家身边,总能看到很多奇葩的英文翻译牌,真的如果你不怎么懂英文还是不要随便翻译了,这样容易闹笑话,还是乖乖的做好自己本职。

             

  估计我的英语不好,也是因为看了这些错误的翻译才会学不好英文的

    

  在电梯上贴着这样一张纸条。

            

  翻译的不可谓不精准,这翻译简直棒棒哒。

    

  那么下面这个瑜伽厅大操厅翻译是不是让你感觉很冲动呢?

   

  而厕所的这个提示牌翻译更是凸显出了文明靠大家的含义。

      

  超市内如果翻译出错真的很尴尬,蔬菜表示我是做错了什么吗?

       

  同样是在超市中,看到以下的翻译你会不会感觉很尴尬呢!

      

  而双语合璧,更是一大特色。

   

  下面这条小狗狗更是让大家纷纷躲避,因为它会爆炸。

     

  这块牌子上的中英文更是自相矛盾。

       

  下面的这罐夫妻肺片,估计外国人看了都不敢吃。

     

  看到了这个英文菜单,我终于明白为什么牛蛙的腿是直的,好邪恶。

     

  这你要让我往哪站?

     

  不敢进,不敢进,不敢进,重要的事情说三遍。

    

  我是强者所以我即便是要拉出来了也不用。

   

  我TM溺水了你叫我小心,QNMLGB!

  不过在近日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准!该标准将于2017年12月1日起正式实施。

  这项标准涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

分享到: